Matsukaze is clearly a play written
about everlasting love. However, I believe the point was about more than that
and that Kiyotsugu's main goal was to convey to his audience the sheer power of
love and how it is an all-encompassing experience that can affect one so deeply
as to potentially be the cause of one's death. Matsukaze and Murasame so
quickly and immensely fell in love with Yukihira when he was exiled to Suma Bay
and were devastated when he returned to the Capital, even more so when they
learned of his death there. Following his death, Matsukaze and Murasame
remained on Suma Bay brooding over their
lost love of Yukihira and ultimately met death as well, having become casualties
of their own melancholy. At one point in the play, due to a poem that Yukihira
had written during his time at Suma Bay in which he stated, "Though we may
part for a time, If I hear you pining for me, I'll hurry back", Matsukaze
and Murasame's spirits, in a state of grief, hallucinates Yukihira as the pine
tree and believes he has come back for them. From this, coupled with their
death by grief, one can see just how influential love is and how, often, it can
control us even when we do not want it to.
_________________________________________________________________
Lines 270-282 (chorus)
"Our
love grows again, And gathers like dew On the tip of a leaf So that there's no
forgetting,
Not
for an instant. Oh endless misery!
"This
keepsake Is my enemy now;
For
without it I might forget."
The
poem says that And it's true:
My
anguish only deepens.
Lines 283-284 (Matsukaze)
"Each
night before I go to sleep, I take off the hunting cloak
Lines 285-289 (Chorus)
And
hang it up…
I
hung all my hopes On living in the same world with him,
But
being here makes no sense at all And these keepsakes are nothing.
_________________________________________________________________
I found this passage to best exemplify the point of the play because it showcases
the intense feelings of sorrow that both Matsukaze and Murasame feel and allows
us to see just how great their love for Yukihira must have been to make them
feel the way that this passage conveys they do. One of the key words in this
passage that I feel does this is "anguish" in line 282. The chorus is
speaking on behalf of Matsukaze and referring to the pain that the keepsakes
left behind by Yukihira bring to her, but also that if she were to lose or
forget them, it would only exacerbate that pain. Anguish is a very powerful word
and typically only used to describe unbearable feelings of grief and I think
that is why the translator chose it over something similar but more simple,
such as pain or distress. Another key word that I feel amplifies the point is
"hopes" in line 286, which is referring to the everlasting longing
that Matsukaze had for spending her life with Yukihira and how, because of the
intensity and perceived trueness of their love together, she only ever saw
eternal life with Yukihira as a possibility and never fathomed that the
opposite could happen. Hopes is a word that specifically refers to an event
that someone wants to happen and I believe this is why the translator chose it
over a similar word such as expectation, which could refer to a desired event,
but also to an undesired event.
When looking at the above passage on its own,
the point of the play being to convey the power of love becomes one-sided
because only Matsukaze's feelings are portrayed in the passage; we do not see
whether this love was reciprocated by Yukihira or left unrequited. However, there are other
points in the play where it is evident that Yukihira countered the love he
received from both girls, such as in lines 238-240, "But he changed our
salt makers' clothing To damask robes Burnt with the scent of faint
perfume", and also in lines 315-317, "Though we may be apart for a
time, If I hear you are pining for me, I'll hurry back." Because of these
brief displays of Yukihira's emotions, I still believe the point that Kiyotsugu
was trying to make was that love is one of the most powerful emotions and one which we
can never control, not in the beginning and most certainly not in the end.
No comments:
Post a Comment